LOVE YOU HIKA!! Thank you so much for the episodes ;___;
No problem. I just hope the links stay up (the last time, they all expired due to inactivity). I’ll also be re-posting extras on the main site, which will be announced later.
Due to high demand, I’ve been re-uploading both Tokyo Mew Mew and Mew Mew Power episodes for download on my forum. So if you want episodes but don’t like going through torrents, you can use the direct download links. You can find them at the link below in both the “Tokyo Mew Mew General Discussion” and “Mew Mew Power General Discussion” sections.
Who the heck is this???? Apparently this game has an original villain???
To those who haven’t played the Tokyo Mew Mew video game, this character is Gâteau du Roi (sometimes mistranslated as “Gato du Rowa). His name means “King Cake” in French, which goes with the pastry names the other aliens have (Quiche, Pie and Tart). He is voiced by Ryotaro Okiayu.
Actually, according to the Tokyo Mew Mew trading card game, the clothes that Zakuro wore in episodes 25 and 26 (with her hair in a braid) is her school uniform. She has schooling but it’s not as often as the other girls due to her career.
Pudding doesn’t wear one in the show because elementary school kids aren’t usually required to wear a uniform, but I think the card game has a school uniform version for her.
I thought that the french dub of Tokyo Mew Mew was bad until I heard the original voice of Aoyama. It’s so ridiculous I laughed for about 10 minutes.
Submitted by Anon
Rubbish!! The French dub is one of the best Mew Mew Power dubs you could possibly get! At least they were mostly consistent with it, considering that they had to dub from both the English and Japanese versions to finish the whole thing. Not to mention the acting in it was many times better than the English dub.
As for his original voice, it was a bit high because he was only 13 (he was 16 in the MMP dubs) so his voice hadn’t drop yet. Although I find it interesting that the original Japanese version is the only one where he’s voiced by a woman.
The 3rd Tokyo Mew Mew Manga Comparison review is finally here!!
In this review the 3rd Kodansha Omnibus is compared to TokyoPop’s translation of volumes 5-7.
The Gifset of Rassilon
Reblogging while eating The Breakfast of Rassilon! … I hope he doesn’t find out.
Okay, I don't think I've asked this before, sorry if I did. My friends and I were always bothered by this. In volume 3 (Tokyopop), I think page 51 (not numbered, it's the 2 page spread), someone says "I even have an afro!" Who the heck is that? I thought Pudding, but she doesn't have an afro. I don't have the omnibus, so I was wondering if that said something different?
It’s Pudding, as the “no da” in the original and Kodansha’s version shows. In those versions she says “I have an afro, no da!”. Seeing as she only has it for that one panel, I’m guessing that she was either being her usual random self or she thought it looked cool X3.
Okay, so I know you prefer Kisshu spelled as Quiche, which makes sense, but do you mind when people (like me) consistently call all the aliens by their romaji-fied names? Kisshu / Kishu, Pai, Taruto and Gatoo? I personally find that a lot easier to keep track of than using the exact food words. Is there a counter-argument to doing this or is it just preference? I'm curious about your opinion here.
I don’t mind when people do so, since I know that the first fansubs of the show had a big influence on the fanbase. I personally prefer to them being spelled like the actual food, due to their names being spelled in katakana (meaning the names are suppose to not be Japanese) and it matches the food theme naming for the girls’ Mew Mew forms. Each group of characters in the show have something in common with their names - Girls: Produce and/or desserts, Aliens: Pastries, and Boys: Last names are named after districts in Tokyo.
It just feels complete to me to use the actual food for the aliens but, as I said, I don’t mind when people do the romaji-fied versions either, just like I don’t mind people calling the girls Mint, Lettuce and Pudding when normal since I know that’s due to the influence of both fansub and manga translations (Also the fact that it’s easier to remember one set of names than the whole Civilian/Mew Mew identity thing). Heck, even I referred to calling them that for the longest time until I got an actual Japanese script (Episode 26 to be exact.) of the show and found out how their names were written.
Although the only one that gets to me is “Gato” for Gateau du Roi since that was more about Tokyopop mistranslating than influence of the fansubs. At least the Kodansha English translation got that one correctly.